این متن دومین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.
زکات علم، نشر آن است. هر وبلاگ می تواند پایگاهی برای نشر علم و دانش باشد. بهره برداری علمی از وبلاگ ها نقش بسزایی در تولید محتوای مفید فارسی در اینترنت خواهد داشت. انتشار جزوات و متون درسی، یافته های تحقیقی و مقالات علمی از جمله کاربردهای علمی قابل تصور برای ,بلاگ ها است.
همچنین وبلاگ نویسی یکی از موثرترین شیوه های نوین اطلاع رسانی است و در جهان کم نیستند وبلاگ هایی که با رسانه های رسمی خبری رقابت می کنند. در بعد کسب و کار نیز، روز به روز بر تعداد شرکت هایی که اطلاع رسانی محصولات، خدمات و رویدادهای خود را از طریق بلاگ انجام می دهند افزوده می شود.
این متن اولین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.
مرد خردمند هنر پیشه را، عمر دو بایست در این روزگار، تا به یکی تجربه اندوختن، با دگری تجربه بردن به کار!
اگر همه ما تجربیات مفید خود را در اختیار دیگران قرار دهیم همه خواهند توانست با انتخاب ها و تصمیم های درست تر، استفاده بهتری از وقت و عمر خود داشته باشند.
همچنین گاهی هدف از نوشتن ترویج نظرات و دیدگاه های شخصی نویسنده یا ابراز احساسات و عواطف اوست. برخی هم انتشار نظرات خود را فرصتی برای نقد و ارزیابی آن می دانند. البته بدیهی است کسانی که دیدگاه های خود را در قالب هنر بیان می کنند، تاثیر بیشتری بر محیط پیرامون خود می گذارند.
در پاسخ به این سوال که چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند باید گفت که، مدارکی از قبیل مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، سند طلاق، اسناد ملکی، وکالتنامه ها، گواهی اشتغال، گواهی پزشکی، گواهی کار، مبایعه نامه و … نیاز دارند که حتما ترجمه ی رسمی شوند و در غیر این صورت ترجمه ی این مدارک فاقد اعتبار خواهد بود.
امروزه افرادی زیادی تصمیم به ادامه ی تحصیل در کشورهای مختلف می گیرند که یکی از مهم ترین اقدامات اولیه ای که این افراد باید انجام دهند ترجمه مدارک تحصیلی می باشد. به صورت کلی هنگامی که نیاز است مدارکی خاص مورد تایید یک کشور خارجی قرار گیرد باید که ترجمه رسمی شوند. ترجمه رسمی نیاز به دقت بالاتری در هنگام ترجمه دارد.
از نظر وزارت امور خارجه تنها مدارکی دارای ارزش می باشند که ترجمه ی رسمی شده باشند. این ترجمه تنها باید توسط افرادی صورت گیرد که به عنوان مترجم رسمی شناخته شده اند.
برای ترجمه اسناد و مدارک نیاز است که اصل مدرک در اختیار دفتر ترجمه قرار گیرد. ترجمه ی رسمی بدون اصل مدرک امکان پذیر نخواهد بود. مدارکی که دارای ارزش حقوقی هستند و با عنوان مدرک آنها را می شناسیم قابلیت ترجمه به صورت رسمی را دارند.
دانشجویان، محصلان، سازمان ها و شرکت های مختلف بنا به دلایل متعددی، نیاز پیدا می کنند که مدارک و اسناد خود را به دست افرادی بسپارند که در زمینه ی ترجمه ی رسمی تخصص دارند. معمولا این روش برای افرادی است که نیاز دارند این مدارک را برای کشورهای خارجی فرستاده و از طریق این ترجمه ها، رسمیت مدارک خود را اثبات نمایند.
تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی
افرادی که برای ترجمه رسمی مدارک خود، محدودیت زمانی دارند و نیاز دارند هرچه سریع تر مدارک آنها ترجمه ی رسمی شود، تنها می توانند از خدمات مراکز دارالترجمه ای بهره گیرند که ترجمه به صورت فوری در آنها انجام می گیرد. دارالترجمه رسمی تجارت جهانی فردوسی، آمادگی خود را برای ارائه ی ترجمه ی رسمی به صورت فوری اعلام می دارد.
مترجم رسمی به فردی می گویند که بعد از اخذ نمره ی قبولی در آزمونی که اداره ی فنی مترجمین رسمی قوه ی قضاییه برگزار می نماید در دوره ی کارآموزی مربوط شرکت کرده و صلاحیت وی برای ترجمه ی رسمی تایید گردد. این تاییده از سوی قوه ی قضاییه صورت می گیرد و در نهایت به این افراد مهر و سربرگی که دارای آرم و نشان مخصوص می باشد، اهدا خواهد شد که وجود آن نشانی بر اعتبار مترجم برای ترجمه ی رسمی می باشد.
ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه رسمی شناسنامه از جمله رایج ترین مدارک هویتی افراد است که بنا به دلایل مختلف مانند مهاجرت به خارج از کشور و یا ادامه ی تحصیل در خارج از کشور نیاز به ترجمه پیدا می کنند. این ترجمه در زبان های مختلف صورت می گیرد.
ترجمه ی رسمی باید بر روی سربرگ مترجم رسمی قوه ی قضاییه به چاپ و مهر و امضا رسد. می دانیم که این ترجمه ی رسمی توسط هر مترجمی نمی تواند صورت گیرد و تنها مترجمان رسمی صلاحیت انجام این نوع از ترجمه را دارد. ترجمه ی رسمی مدارک امری پیچیده است و لازم است این امر به دست افرادی سپرده شود که نسبت به آن تجربه ی لازم را دارند.
تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی
به صورت معمول افرادی که اقدام برای ترجمه به صورت رسمی دارند، نیاز دارند که این ترجمه در اسرع وقت صورت گیرد در نتیجه لازم است که به نسبت زمان اتمام ترجمه با مراکز ترجمه قبل از شروع کار ترجمه به توافق برسید.
ترجمه هایی که در قالب ترجمه ی رسمی صورت می گیرند، تحت نظارت قانونی می باشند، از این رو هزینه ی آن ها دارای تعرفه ای خاص می باشد، برای اطلاع از هزینه و تعرفه های موجود برای ترجمه ی رسمی می توانید با مشاوران ما در مرکز دارالترجمه رسمی تجارت جهانی فردوسی تماس گرفته و سوالات خود در این زمینه را از ما بپرسید و در خصوص اینکه چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند اطلاعات کامل را کسب نمایید .
ترجمه به صورت رسمی در زبان های مختلف صورت می گیرد، اما به طور معمول بیشتر شاهد این ترجمه در زبان انگلیسی هستیم. این ترجمه در زبان هایی مانند زبان فرانسوی، زبان اسپانیایی، زبان آلمانی و دیگر زبان ها صورت می گیرد.
برای اطلاع از اینکه چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند و همچنین اطلاع از اهمیت این ترجمه باید گفت که سند ازدواج و سند طلاق از جمله مدارکی است که ترجمه ی رسمی آن امروزه بیش تر از مدارک دیگر دیده می شود، چراکه افراد برای مهاجرت نیاز دارند که علاوه بر تعیین هویت خود به کشورهای مقصد اعلام دارند که وضعیت تاهل آنها چگونه است.
منبع : مدارکی در هنگام نیاز شما باید به صورت رسمی ترجمه نمایید
زبان های ترجمه
افراد دیدگاه های مختلفی در زمینه تعریف ترجمه دارند اما جامع ترین تعریف از این مقوله این است که ترجمه در حقیقت ایجاد یک پیوند بین دو زبان است، ترجمه در حقیقت تلفیقی است از دانش و هنر فرد مترجم. امروزه ترجمه بیش از هر زمان دیگری مورد توجه افراد مختلف قرار گرفته است تنوع موجود در زبان های ترجمه توانسته اهمیت ترجمه را افزایش دهد، یک مترجم لازم است که به متن اصلی وفادار باشد و تمام تلاش خود را بکند تا ترجمه ای فراهم آورد که بتواند بار مفهومی مشابه با اصل مطلب را داشته باشد . به طور کلی باید گفت که برای ارتباط برقرار کردن با افراد در نقاط مختلف جهان با زبان های مختلف نیاز است که نسبت به زبان های آن ها آشنایی داشته باشیم و در اینجاست که اهمیت ترجمه برای ما آشکار می شود.
نحوه ی کار یک مترجم خوب به چه صورت است ؟
انتخاب صحیح و خلاقانه ی کلمات و هم چنین چیدمان آن ها کلمات به نحوی که بتواند در عین جذابیت، مفهوم اصلی را به خواننده ارائه دهد و توجه به قواعد و دستور زبان های زبان مبدا و مقصد از وظایف اصلی یک مترجم خوب است که در ترجمه به تمامی زبان های دنیا اتفاق می افتد.
زبان های زنده و رایج دنیا کدام اند ؟
در بین تمام زبان های زنده دنیا 50 زبان بیشتر از زبان های دیگر به عنوان زبان های ترجمه شناخته شده است که در ادامه آنها را برخواهیم شمرد. این زبان ها شامل زبان چینی، انگلیسی، اسپانیایی، عربی، بنگالی، هندی، روسی، پرتقالی، ژاپنی، آلمانی، جاوایی، کره ای، فرانسوی، ترکی، ویتنامی، تلگو، ماراتی، نامیل، ایتالیایی، اردو، گجراتی، لهستانی، اکراینی، فارسی، مالایام، کانادایی، پنجابی شرقی، سوندار، پنجابی غربی، رومانیایی، بوژیوری، آذری جنوبی، آذری شمالی، مایلیتی، هوسا، برسه، صربی، تایلندی، هلندی، یورابا و سندی می باشد . (لازم به ذکر است که زبان چینی شامل چند نوع می باشد که در بالا آنها را به طور جداگانه نام نبرده ایم و به همان ذکر زبان چینی اکتفا کرده ایم).
ضرورت وجود مترجمین در زبان های مختلف در تیم ترجمه ای یک دارالترجمه
یک دارالترجمه خوب و حرفه ای باید از مترجمین با تجربه و حرفه ای در ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه اسناد و مدارک و … در زبان های مختلف دنیا بهره گیرد، بدیهی است که زبان هایی مانند انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و ایتالیایی متقاضی بیشتری داشته باشند ولی این امر نباید مانع از وجود یک مترجم با تجربه در زبان های دیگر شود .
چه ترجمه هایی بیشتر مورد استفاده ی فارسی زبانان قرار می گیرند؟
امروزه افرادی زیادی نیاز به ترجمه با اهداف مختلف پیدا می کنند که در فارسی زبانان درصد بیشتری از این ترجمه ها متعلق به موارد زیر می باشد. البته لازم به ذکر است که زبان های ترجمه تنها محدود به موارد زیر نخواهد شد.
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی.
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی.
ترجمه تخصصی عربی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به عربی.
ترجمه تخصصی ترکی استانبولی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به ترکی استامبولی.
ترجمه تخصصی آلمانی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به آلمانی.
ترجمه تخصصی ایتالیایی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به ایتالیایی.
ترجمه تخصصی روسی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به روسی.
ترجمه تخصصی اسپانیایی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به اسپانیایی.
ترجمه تخصصی فرانسوی به فارسی و بلعکس.
ترجمه ی تخصصی فارسی به فرانسوی.
سایر زبان های ترجمه.
درباره این سایت