در پاسخ به این سوال که چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند باید گفت که، مدارکی از قبیل مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، سند طلاق، اسناد ملکی، وکالتنامه ها، گواهی اشتغال، گواهی پزشکی، گواهی کار، مبایعه نامه و … نیاز دارند که حتما ترجمه ی رسمی شوند و در غیر این صورت ترجمه ی این مدارک فاقد اعتبار خواهد بود.
امروزه افرادی زیادی تصمیم به ادامه ی تحصیل در کشورهای مختلف می گیرند که یکی از مهم ترین اقدامات اولیه ای که این افراد باید انجام دهند ترجمه مدارک تحصیلی می باشد. به صورت کلی هنگامی که نیاز است مدارکی خاص مورد تایید یک کشور خارجی قرار گیرد باید که ترجمه رسمی شوند. ترجمه رسمی نیاز به دقت بالاتری در هنگام ترجمه دارد.
از نظر وزارت امور خارجه تنها مدارکی دارای ارزش می باشند که ترجمه ی رسمی شده باشند. این ترجمه تنها باید توسط افرادی صورت گیرد که به عنوان مترجم رسمی شناخته شده اند.
برای ترجمه اسناد و مدارک نیاز است که اصل مدرک در اختیار دفتر ترجمه قرار گیرد. ترجمه ی رسمی بدون اصل مدرک امکان پذیر نخواهد بود. مدارکی که دارای ارزش حقوقی هستند و با عنوان مدرک آنها را می شناسیم قابلیت ترجمه به صورت رسمی را دارند.
دانشجویان، محصلان، سازمان ها و شرکت های مختلف بنا به دلایل متعددی، نیاز پیدا می کنند که مدارک و اسناد خود را به دست افرادی بسپارند که در زمینه ی ترجمه ی رسمی تخصص دارند. معمولا این روش برای افرادی است که نیاز دارند این مدارک را برای کشورهای خارجی فرستاده و از طریق این ترجمه ها، رسمیت مدارک خود را اثبات نمایند.
تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی
افرادی که برای ترجمه رسمی مدارک خود، محدودیت زمانی دارند و نیاز دارند هرچه سریع تر مدارک آنها ترجمه ی رسمی شود، تنها می توانند از خدمات مراکز دارالترجمه ای بهره گیرند که ترجمه به صورت فوری در آنها انجام می گیرد. دارالترجمه رسمی تجارت جهانی فردوسی، آمادگی خود را برای ارائه ی ترجمه ی رسمی به صورت فوری اعلام می دارد.
مترجم رسمی به فردی می گویند که بعد از اخذ نمره ی قبولی در آزمونی که اداره ی فنی مترجمین رسمی قوه ی قضاییه برگزار می نماید در دوره ی کارآموزی مربوط شرکت کرده و صلاحیت وی برای ترجمه ی رسمی تایید گردد. این تاییده از سوی قوه ی قضاییه صورت می گیرد و در نهایت به این افراد مهر و سربرگی که دارای آرم و نشان مخصوص می باشد، اهدا خواهد شد که وجود آن نشانی بر اعتبار مترجم برای ترجمه ی رسمی می باشد.
ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه رسمی شناسنامه از جمله رایج ترین مدارک هویتی افراد است که بنا به دلایل مختلف مانند مهاجرت به خارج از کشور و یا ادامه ی تحصیل در خارج از کشور نیاز به ترجمه پیدا می کنند. این ترجمه در زبان های مختلف صورت می گیرد.
ترجمه ی رسمی باید بر روی سربرگ مترجم رسمی قوه ی قضاییه به چاپ و مهر و امضا رسد. می دانیم که این ترجمه ی رسمی توسط هر مترجمی نمی تواند صورت گیرد و تنها مترجمان رسمی صلاحیت انجام این نوع از ترجمه را دارد. ترجمه ی رسمی مدارک امری پیچیده است و لازم است این امر به دست افرادی سپرده شود که نسبت به آن تجربه ی لازم را دارند.
تعیین زمان تحویل ترجمه ی رسمی
به صورت معمول افرادی که اقدام برای ترجمه به صورت رسمی دارند، نیاز دارند که این ترجمه در اسرع وقت صورت گیرد در نتیجه لازم است که به نسبت زمان اتمام ترجمه با مراکز ترجمه قبل از شروع کار ترجمه به توافق برسید.
ترجمه هایی که در قالب ترجمه ی رسمی صورت می گیرند، تحت نظارت قانونی می باشند، از این رو هزینه ی آن ها دارای تعرفه ای خاص می باشد، برای اطلاع از هزینه و تعرفه های موجود برای ترجمه ی رسمی می توانید با مشاوران ما در مرکز دارالترجمه رسمی تجارت جهانی فردوسی تماس گرفته و سوالات خود در این زمینه را از ما بپرسید و در خصوص اینکه چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند اطلاعات کامل را کسب نمایید .
ترجمه به صورت رسمی در زبان های مختلف صورت می گیرد، اما به طور معمول بیشتر شاهد این ترجمه در زبان انگلیسی هستیم. این ترجمه در زبان هایی مانند زبان فرانسوی، زبان اسپانیایی، زبان آلمانی و دیگر زبان ها صورت می گیرد.
برای اطلاع از اینکه چه مدارکی قابلیت ترجمه دارند و همچنین اطلاع از اهمیت این ترجمه باید گفت که سند ازدواج و سند طلاق از جمله مدارکی است که ترجمه ی رسمی آن امروزه بیش تر از مدارک دیگر دیده می شود، چراکه افراد برای مهاجرت نیاز دارند که علاوه بر تعیین هویت خود به کشورهای مقصد اعلام دارند که وضعیت تاهل آنها چگونه است.
منبع : مدارکی در هنگام نیاز شما باید به صورت رسمی ترجمه نمایید
درباره این سایت